登江中孤嶼詩
Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)
江南倦歷覽。江北曠周旋。 懷新道轉迴。尋異景不延。 亂流趨孤嶼。孤嶼媚中川。 雲日相輝映。空水共澄鮮。 表靈物莫賞。蘊真誰為傳。 想像崑山姿。緬邈區中緣。 始信安期術。得盡養生年。
Ich besteige die einsame Insel inmitten des [Yung-chia-]Stromes Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 457f.
Ich bin schon müde, das südliche Ufer des Stromes zu durchwandern; das nördliche Ufer habe ich dagegen noch nicht besucht. Ich sehne mich nach neuen [Szenerien], wenn auch der Weg zu ihnen weit ist; auf der Suche nach aussergewöhnlichen Landschaften fürchte ich nur, dass die Sonne zu bald untergeht. Auf meinem Ausflug setze ich gerade quer über die aufgeregten Wogen; [da komme ich] zu einer einsamen Insel, welche die Mitte des Stromes verschönert. Wolken reflektieren die Strahlen der Sonne; Luft und Wasser sind beide durchsichtig und frisch. Diese Insel zeigt wunderbare Schönheit, die (von den Menschen) nicht bewundert wird; wer würde auch der Welt etwas von ihren verborgenen Reizen erzählen? Bei ihrem Anblick muss ich an die Schönheit des K'un-lun-Gebirges denken; es kommt mir vor, wie wenn ich weitentfernt von allen menschlichen Schicksalen wäre. Jetzt erst glaube ich an die Kunst des [Meisters] An-ch'i (BD No. 7; der tausend Jahre gelebt haben will; hier auf dieser Insel) könnte man sein Leben bis ins höchste Alter verlängern (wie dies Chuang-tzu in seinem Kapitel Yang-sheng, Texts of Taoism I 198 erörtert).