詠史詩八首 (其八) "習習籠中鳥"
Zuo Si 左思 (ca. 250–ca. 305)
習習籠中鳥。舉翮觸四隅。 落落窮巷士。抱影守空廬。 出門無通路。枳棘塞中塗。 計策棄不收。塊若枯池魚。 外望無寸祿。內顧無斗儲。 親戚還相蔑。朋友日夜疏。 蘇秦北游說。李斯西上書。 俛仰生榮華。咄嗟復彫枯。 飲河期滿腹。貴足不願餘。 巢林棲一枝。可為達士模。
Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Der Vogel im Käfig versucht zu fliegen" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 315f.
Der Vogel im Käfig versucht zu fliegen; er erhebt die Flügel, doch stösst er gegen das ihn umgebende Gitter. Verlassen fühlt sich der Gelehrte, der im engen Gässchen wohnt; zusammen mit seinem Schatten (d.h. ohne Freunde) hütet er seine öde Hütte. Tritt er vor die Tür hinaus, sieht er keinen Weg vor sich; denn Dornengestrüpp versperrt selbst die Mitte des schmalen Pfades. Seine Pläne und Vorschläge werden nicht berücksichtigt, sondern verworfen; einsam und verlassen ist er wie ein Fisch in einem ausgetrockneten Teich. Ausserhalb seiner Hütte vermag er auch nicht den kleinsten Verdienst zu finden; in seiner Hütte gibt es auch nicht die geringste Menge an Reis. Selbst seine Verwandten verachten ihn und seine Freunde wollen mit jedem Tage weniger von ihm wissen. Su Ch'in (BD No. 1775) ging nach [den Reichen Chao und Yen im] Norden, (um deren Könige zu einem Bündnis gegen Ch'in zu überreden); Li Ssu wanderte nach Westen, um [dem Kaiser Ch'in Shih-huang] einen Bericht (über die Vernichtung der sechs Reiche) vorzulegen. Plötzlich erwarben diese beiden Männer allzu grosses Ansehen und Reichtum; da erfolgte ihr Sturz: sie fielen aus ihrer Höhe wie welke Blätter. Wenn der Maulwurf am Ufer des Flusses trinkt, will er nur seinen Durst stillen (Texts of Taoism I 170); er ist mit wenigem zufrieden und will sicher nicht mehr haben. Ebenso hat der Zaunkönig zu seinem Nest im Walde nur einen einzigen kleinen Zweig nötig. Diese Beiden (Maulwurf und Zaunkönig) können dem einsichtigen Manne als Vorbild dienen.