詠史詩八首 (其四) "濟濟京城內"
Zuo Si 左思 (ca. 250–ca. 305)
濟濟京城內。赫赫王侯居。
冠蓋蔭四術。朱輪竟長衢。
朝集金張館。暮宿許史廬。
南鄰擊鐘磬。北里吹笙竽。
寂寂楊子宅。門無卿相輿。
寥寥空宇中。所講在玄虛。
言論準宣尼。辭賦擬相如。
悠悠百世後。英名擅八區。
Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Zahllos sind [die Beamten und Offiziere] der Hauptstadt" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 313f.
Zahllos sind [die Beamten und Offiziere] der Hauptstadt; prächtig die Paläste der Prinzen und Grafen.
Auf den vier Hauptstrassen sieht man nur Amtsmützen und Staatskarossen; rote Räder rollen ununterbrochen die weiten Wege entlang.
Morgens versammelt man sich in den Gästequartieren der Familien Chin und Chang; abends übernachtet man in den Villen der kaiserlichen Verwandtschaft (Hsü und Shih sind Namen von Kaiserinnen).
In der südlichen Nachbarschaft hört man Musik von Glocken und musikalischen Steinen, in den nördlichen Stadtteilen werden Orgelpfeifen und Rohrflöten geblasen.
Wie schweigend war dagegen das Haus des Yang Hsiung! Vor seinem Thore fand sich kein Wagen hoher Würdenträger (die ihn besucht hätten).
Einsam sass er in seiner öden Kammer und beschäftigte sich nur mit philosophischen Fragen.
In seiner Prosa nahm er sich Konfuzius zum Vorbild; in seiner Poesie ahmte er [Ssu-ma] Hsiang-ju nach.
In weiter Ferne – hundert Generationen nach ihm - verbreitet sich noch sein glänzender Ruhm über alle Weltgegenden.