Seidenreiher über allen Gipfeln
Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024.
Translations
62- Thomas O. Höllmann (1952–): Zwiesprache in den Bergen (Shan zhong wen da 山中問答)
- ——— Dem Zitherspiel des Mönchs Xun aus Shu lauschend (Ting shu seng xun tan qin 聽蜀僧濬彈琴)
- ——— Der Blick vom Jiao Hügel auf den Songliao Bühl (Jiao shan wang liao shan 焦山望寥山)
- ——— Meng Haoran zum Geleit (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— Gedanken in friedvoller Nacht (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Beim Bechern (Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”)
- ——— Mit dem Klausner zechend auf dem Berg (Shan zhong yu you ren dui zhuo 山中與幽人對酌)
- ——— Das Pferd mit der Blesse (Bai bi gua 白鼻騧)
- ——— Hader (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”)
- ——— Unterwegs (Ke zhong xing "Lan ling mei jiu yu jin xiang" 客中行“蘭陵美酒鬱金香“)
- ——— In einer Nacht im Lenz erklingt in Luoyang die Jadeflöte (Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛)
- ——— Auf der Terrasse am Gusu Berg über alte Zeiten nachsinnend (Su tai lan gu 蘇臺覽古)
- ——— Einsamer Trank bei Mondlicht (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— Du Fu zum Geleit (Lu jun dong shi men song du er fu 魯君東石門送杜二甫)
- ——— Einsames Vergnügen (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- ——— Meinem Neffen Liang zum Abschied (Song zhi liang xie er ji fu kuai ji xi you ci zeng 送侄良攜二妓赴會稽戲有此贈)
- ——— Blauregen (Zi teng shu 紫藤樹)
- ——— Verstimmung auf der Jadetreppe (Yu jie yuan 玉階怨)
- ——— Vom Rausch erwacht (Lu zhong du dong lou zui qi zuo 魯中都東樓醉起作)
- ——— Trunken erwacht an einem Frühlingstag (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志)
- ——— Für Du Fu als launige Gabe (Xi zeng du fu 戲贈杜甫)
- ——— Abschied von Wei, dem Achten (Jin xiang song wei ba zhi xi jing 金鄉送韋八之西京)
- ——— Antwort auf die Frage, wer ich sei (Da hu zhou jia ye si ma wen bai shi he ren 答湖州迦葉司馬問白是何人)
- ——— Abschiedsfest für Onkel Yuan am Xie Tao Turm (Xuan zhou xie tiao lou jian bie jiao shu shu yun 宣州謝朓樓餞別校書叔雲)
- ——— Lieder von herbstlich gestimmten Ufern (10) (Qiu pu ge shi qi shou (10) "Qian qian shi nan shu" 秋浦歌十七首(其十)“千千石楠樹”)
- ——— Lieder von herbstlich gestimmten Ufern (13) (Qiu pu ge shi qi shou (13) "Lu shui jing su yue" 秋浦歌十七首(其十三) ”淥水淨素月“)
- ——— Lieder von herbstlich gestimmten Ufern (15) (Qiu pu ge shi qi shou (15) "Bai fa san qian zhang" 秋浦歌十七首(其十五)“白髮三千丈”)
- ——— Einkehr beim Wirt am klaren Bach (Su qing xi zhu ren 宿清溪主人)
- ——— Wang Lun gewidmet (Zeng wang lun 贈汪倫)
- ——— Einsam auf dem Jingting Berg sitzend (Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山)
- ——— In Erinnerung an den Ostberg (1) (Yi dong shan er shou (1) "Bu xiang dong shan jiu" 憶東山二首(其一)“不向東山久”)
- ——— Der Seidenreiher (Bai lu si 白鷺鶿)
- ——— Yin Shu zum Geleit (Song yin shu san shou (3) "Tong yin long qiong xia" 送殷淑三首(其三)“痛飲龍筇下”)
- ——— Für meine Frau (Zeng nei 贈內)
- ——— Dem Freund zum Abschied (Song you ren "Qing shan heng bei guo" 送友人 “青山橫北郭”)
- ——— Beim Trinken He Zhizhangs gedenkend (Dui jiu yi he jian 對酒憶賀監)
- ——— Lieder aus Hengjiang (1) (Heng jiang ci liu shou (1) "Ren dao Heng jiang hao" 橫江詞六首(其一)“人道橫江好”)
- ——— Lieder aus Hengjiang (6) (Heng jiang ci liu shou (6) "Yue yun tian feng wu bu kai" 橫江詞六首(其六)“月暈天風霧不開”)
- ——— An einem Sommertag in den Bergen (Xia ri shan zhong 夏日山中)
- ——— Abschied in einer Schänke in Jinling (Jin ling jiu si liu bie 金陵酒肆留別)
- ——— Am Grab von Li Bo (Li bai mu 李白墓)
- ——— Li Bo zum Abschied (Dong ting song li shi er fu ling ling 洞庭送李十二赴零陵)
- ——— Träumend von Li Bo (Meng li bai er shou (1) "Si bie yi tun sheng" 夢李白二首(其一)“死別已吞聲”)
- ——— Acht unsterbliche Trinker (Yin zhong ba xian ge 飲中八仙歌)
- ——— Auf althergebrachte Weise (38) (Gu feng "Gu lan sheng you yuan" 古風“孤蘭生幽園”)
- ——— Dem Ende nahe (Lin zhong ge 臨終歌)
- ——— In Trauer um den alten Ji, den besten Brauer von Xuancheng (Ku xuan cheng shan niang ji sou 哭宣城善釀紀叟)
- ——— Morgendlicher Aufbruch aus Baidicheng (Zao fa bai di cheng 早發白帝城)
- ——— Weise von der Frau aus Ba (Ba nü ci 巴女詞)
- ——— Auf dem Yueyang Turm (Yu xia shi er deng yue yang lou 與夏十二登岳陽樓)
- ——— Nächtliches Beisammensein mit Freunden (You ren hui su 友人會宿)
- ——— Spottverse auf die Konfuzianer in Lu (Chao lu ru 嘲魯儒)
- ——— In die Ferne gesandt (11) (Ji yuan shi er shou (11) "Mei ren zai shi hua man tang" 寄遠十二首(其十一) “美人在時花滿堂”)
- ——— Botschaft an Du Fu (Sha qiu cheng xia ji du fu 沙丘城下寄杜甫)
- ——— Gastmahl am Bergteich des Adjutanten Zheng (Yan zheng can qing shan chi 宴鄭參卿山池)
- ——— Lieder von herbstlich gestimmten Ufern (3) (Qiu pu ge shi qi shou (3) "Qiu pu jin tuo niao" 秋浦歌十七首(其三) "秋浦錦駝鳥")
- ——— Lieder von herbstlich gestimmten Ufern (4) (Qiu pu ge shi qi shou (4) "Liang bin ru qiu pu" 秋浦歌十七首(其四) "兩鬢入秋浦")
- ——— Lieder von herbstlich gestimmten Ufern (5) (Qiu pu ge shi qi shou (5) "Qiu pu duo bai yuan" 秋浦歌十七首(其五) "秋浦多白猿")
- ——— In Trauer um Zhao Heng (Ku chao qing heng 哭晁卿衡)
- ——— Abschiedsfest für Onkel Yun, den Korrekturleser (Jian xiao shu shu yun 餞校書叔雲)
- ——— Feixend mit Zhang Ji (Tiao zhang ji 調張籍)
- ——— Beim Betrachten des Wasserfalls in den Lu Bergen (2) (Wang lu shan pu bu (2) "Ri zhao xiang lu sheng zi yan" 望廬山瀑布(其二) "日照香爐生紫煙")