Hai kang shu shi shi shou (9) "Yi yu fu yi yang" 海康書事十首(其九)"一雨復一暘"

by Qin Guan 秦觀 (1049–1100)

Dynasty: Song 宋 (960–1279)

Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 1057.12089.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Regen und Sonnenschein
    Sobald vorbei der Regen, Kommt Sonnenschein geschwind. Aus Wüsten weit entlegen Weht ein gewalt'ger Wind. Sein Zornesbrüll'n ich höre Bei Tage und bei Nacht, Wie wenn er peitscht die Meere, Und Berge stürzt mit Macht. Warum hat so geschnoben Das All, daß wild es schallt, Und niemand seinem Toben Gebieten könnte Halt? Am Morgen alles schweiget, Sind alle Höhlen leer, Und in den Äther steiget Die Sonne hell und heer.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 156f.

一雨復一暘,蒼茫颶風發。 怒號兼晝夜,山海為顛蹶。 云何大塊噫,乃爾不可遏。 黎明眾竅虛,白日麗空闊。