Si yan zeng xiong xiu cai ru jun shi shi (3) "Yong bi chang chuan" 四言贈兄秀才入軍詩 (其三) "泳彼長川"
by Ji Kang 嵇康 (223–262)
Dynasty: Cao Wei 曹魏 (220–265)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 9.482.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Nächtliche Stille
Display translation
Feierliche, nächtige Stille! Mein Balkon glänzt mondbeschienen. Leiser Wind bewegt den Vorhang, Hochgerafft sind die Gardinen. Edlen Weins stehn voll die Becher. Wem könnt' froh ich dar sie bringen? Neben mir liegt meine Laute, Doch für wen sollt' sie erklingen? Kostbar wie der Duft der Blumen Dünket mich ein Trautgeselle. Lange Seufzer muß ich senden Nach dem Freund, der nicht zur Stelle.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 15f.
泳彼長川。言息其滸。 陟彼高岡。言刈其楚。 嗟我征邁。獨行踽踽。 仰彼凱風。涕泣如雨。