Zhe yang liu ge ci (2) "Fu zhong chou bu le" 折楊柳歌辭 (其二) "腹中愁不樂"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 29.2158.
Compare translationsTranslations
3-
Alfred Forke (1867–1944): No title ("In mein bekümmertes Herz hinein")
Display translation
In mein bekümmertes Herz hinein Keine Freude dringet. O ich möchte die Peitsche sein, Die mein Liebster schwinget. Würde bei Ausfahrt und Heimkehr fest In seinen Armen liegen, Wenn auf dem Sitz er sich niederläßt, An seine Knie mich schmiegen.–
in: Oehlke, Waldemar (ed.). Seele Ostasiens. Chinesisch-japanischer Zitatenschatz. Berlin: F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. p. 71. –
in: Fink-Henseler, Roland W. (ed.). Brevier fernöstlicher Weisheit. Sprichwörter, Aphorismen und Gedichte aus Japan und China. Bayreuth: Gondrom Verlag, 1984. p. 85. -
Alfred Forke (1867–1944): Die Peitsche
Display translation
In mein bekümmertes Herz hinein Keine Freude dringet. O, ich möchte die Peitsche sein, Die mein Liebster schwinget! Würde bei Ausfahrt und Heimkehr fest In seinem Arme liegen, Wenn auf dem Sitz er sich niederlässt, An seine Knie' mich schmiegen.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 90. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Seine Peitsche
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 167.
腹中愁不樂。願作郎馬鞭。 出入擐郎臂。蹀座郎膝邊。