Wan guo shui bei 晚過水北
by Ouyang Xiu 歐陽修 (1007–1072)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 291.3672.
Compare translationsTranslations
3-
Alfred Forke (1867–1944): Abend am Wasser
Display translation
Eis und Schnee in seinen Fluten wälzend, Rollt der Strom vorbei. Der erstarrte Bach, allmählich schmelzend, Fließet wieder frei. In sein Heim zurück kehrt jeder wieder Wohl beim Abendrot, Und des Strandes Vögel fliegen nieder Auf des Anglers Boot.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 110f. -
Karl Ganter (1945–2007): No title ("Der Schnee, der auf dem Eis des Stroms sich türmte, ist zerschmolzen")
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 79. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Spät abends beim Durchschreiten nasser Felder
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 13. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 13.
寒川消積雪,凍浦漸通流。 日暮人歸盡,沙禽上釣舟。