Song xie xi shen xue shi bei shi 送謝希深學士北使

by Ouyang Xiu 歐陽修 (1007–1072)

Dynasty: Song 宋 (960–1279)

Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 291.3673.

Compare translations

Translations

2
  • Günter Eich (1907–1972): An einen Gesandten, der nach Norden ging
    in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 349f.
  • Alfred Forke (1867–1944): An einen Gesandten
    Man hieß als Han Gesandten Nach Yu und Yen dich gehn, Den oft von Sturm durchrannten, Wo Nebelmassen wehn. Bald hast mit deinen Zeichen Du Berg und Fluß durcheilt, Bald hast in fernen Reichen Im Grenzzelt du geweilt. Dahin die Rosse flogen Beim Klange der Schalmei'n. Die schöngeschnitzten Bogen Spannt man im Mondenschein. Der eisigen Luft zu wehren, Senkt man den Fächer flink, Dem Gast es zu verehren, Löst man das Schwert vom Ring. Man trommelt, Hörner schmettern Auf Wällen in Wolkennäh'. Die Schaf' und Rinder klettern Am Berge, über'm Schnee. Um hochgeschweifte Dächer Heult laut des Nordwinds Wut; Der eisige Wein im Becher Treibt in die Wang' das Blut. Doch bald ist's Lenz, dann zeigen Die Felsen frisches Gras; Von grünen Ulmenzweigen Wird fast verdeckt der Paß. Erst muß gen Norden lenken Die Wildgans ihren Flug, Dann magst der Heimkehr denken Nach Süden du mit Fug.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 111f.

漢使入幽燕,風煙兩國間。 山河持節遠,亭障出疆閑。 征馬聞笳躍,雕弓向月彎。 禦寒低便面,贈客解刀環。 鼓角雲中壘,牛羊雪外山。 穹廬鳴朔吹,凍酒發朱顏。 塞草生侵磧,春榆綠滿關。 應須鴈北嚮,方值使南還。