Xi si jun 昔思君
by Fu Xuan 傅玄 (217–278)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 1.565.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Einst und jetzt
Display translation
Einst haben wir beid' Wie Körper und Schatten uns innig geliebt. Jetzt sind wir entzweit, Wie die Wolke zerreist und der Regen zerstiebt. Einst haben wir beid' Wie harmonische Töne geklungen zusamm'. Jetzt sind wir entzweit, Wie die welken Blätter abfallen vom Stamm. Einst haben wir beid' Wie Gold geleuchtet und edles Gestein. Jetzt sind wir entzweit, Wie der Stern ohne Glanz und das Licht ohne Schein.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 26.
昔君與我兮形影潛結。今君與我兮雲飛雨絕。 昔君與我兮音響相和。今君與我兮落葉去柯。 昔君與我兮金石無虧。今君與我兮星滅光離。