Wu chu ge 吴楚歌

by Fu Xuan 傅玄 (217–278)

Dynasty: Jin 晉 (266–420)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 1.562.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Durch die Luft
    Wie sind in Yen die Frauen, Die Mädchen von Tschau so schön. Doch ach! so fern, und es schauen Dräuend die Bergeshöh'n. Die Wolken seien mein Wagen, Und meine Pferde der Wind! – Edle Steine die Berge nur tragen; Nur im Erdreich die Pflanze grünt. Die Wolken fliessen und wanken, Der Wind hält plötzlich an. Mein Herz ist voll Sehnsuchtsgedanken, Die niemand bannen kann.

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 26f.

燕人美兮趙女佳。其室則邇兮限層崖。 雲為車兮風為馬。玉在山兮蘭在野。 雲無期兮風有止。思多端兮誰能理。