Lin jiang xian "Liu wai qing lei chi shang yu" 臨江仙 "柳外輕雷池上雨"
by Ouyang Xiu 歐陽修 (1007–1072)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Included in: Tang Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song ci 全宋詞 (Complete Song Ci) Beijing: Zhonghua shuju, 1965. 1.140.
Compare translationsTranslations
2-
Alfred Hoffmann (1911–1997): Sommerabend
–
in: Hoffmann, Alfred. Frühlingsblüten und Herbstmond. Ein Holzschnittband mit Liedern aus der Sung-Zeit, p. 112. Köln: Greven Verlag Köln, 1951. p. 38. -
Richard Wilhelm (1873–1930): Nach dem Gewitter
Display translation
Überm Wasser fernes Donnern, Regen kommt herangezogen. – Und die dichten Tropfen plätschern Von dem Lotosblatt ins Wasser. – Überm Gartenhaus da leuchtet Stark und hell ein Regenbogen. – Hingelehnt auf das Geländer Wart ich bis der Mond hervorkommt. – Und die Abendschwalben flattern Um die bunt bemalten Pfeiler. – Nieder rauscht der Seidenvorhang, Unbewegt vom Lufthauch hängt er. – Neben meinem Kissen liegen Aufgelöst des Haares Spangen. ––
in: Wilhelm, Richard. Chinesische Sommergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1919. p. 10. –
in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 32.
柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。 小樓西角斷虹明。闌干倚處,待得月華生。 燕子飛來窺畫棟,玉鉤垂下簾旌。 涼波不動簟紋平。水精雙枕,傍有墮釵橫。