Feng chui sha 風吹沙
by Ouyang Xiu 歐陽修 (1007–1072)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 287.3633.
Compare translationsTranslations
3-
Günter Eich (1907–1972): Sandsturm
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 349. –
in: Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976. p. 95. -
Alfred Forke (1867–1944): Staubsturm
Display translation
Der Nordwind weht daher den Sand, Auf tausend Li ist gelb das Land. Mein Roß trabt auf steinichter Erde. Ich dulde gar manche Beschwerde. Zur Winterzeit die Pflanzen ganz Verlieren ihren frischen Glanz, Doch blitzen im Sonnenstrahle Der Schnee und die Eiskrystalle. Wohl hundert Tag' im Jahr vom Wind Und Staub erfüllt die Wege sind. Zu wahren das Rot der Wangen Ist schwieriges Unterfangen. Ich greife nach dem Sattelknauf, Treib' an mein Pferd zu schnellem Lauf. Im zweiten Monde erwarten Mich Wein und Blumen im Garten.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 110. -
Karl Ganter (1945–2007): Der Wind bläst den Sand
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 95.
北風吹沙千里黃,馬行确犖悲摧藏。 當冬萬物慘顏色,冰雪射日生光芒。 一年百日風塵道,安得朱顏長美好。 攬鞍鞭馬行勿遲,酒熟花開二月時。