Zeng gu ren ma zi qiao shi liu shou (6) "Shuang jian jiang bie li" 贈故人馬子喬詩六首 (其六) "雙劍將別離"
by Bao Zhao 鮑照 (414–466)
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 8.1285f.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Die Zauberschwerter
Display translation
Als einst das berühmte Schwertpaar Auseinander ist gekommen, Hat zuvor in ihrem Kasten Man ein hell' Geklirr vernommen. Abend wollte es schon werden, Aus dem Nebel troff der Regen, Dieser Zeitpunkt war es, als man Schied die beiden edlen Degen. Es versank im Wu das Mann-Schwert, Fand im Wasser seine Ruhstatt; Eilig trug man fort das Weib-Schwert, Es gelangte in die Tschu-Stadt. Tief gar ist das Bett des Wu-Fluss, Man kommt niemals bis zum Grunde, Und von hohen Thurmdach-Thoren Starrt die Tschu-Stadt in die Runde. Eine grosse Tennung war es Wie des Himmels und der Erde. Nicht die Helle, nicht das Dunkel Nur die Einigung erschwerte. Doch zwei Zauberschwerter lassen Schwerlich sich auf ewig scheiden; Sicher sind nach tausend Jahren Wiederum vereint die beiden.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 46.
雙劍將別離。先在匣中鳴。 煙雨交將夕。從此遂分形。 雌沈吴江裏。雄飛入楚城。 吴江深無底。楚闕有崇扃。 一為天地別。豈直限幽明。 神物終不隔。千祀儻還并。