Ni xing lu nan shi ba shou (9) "Cuo bo ran huang si" 擬行路難十八首 (其九) "剉蘗染黃絲"

by Bao Zhao 鮑照 (414–466)

Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 7.1276.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Verlorene Liebe
    Damals, als zum ersten Male Den Geliebten ich geschaut, Hab' ich nicht an ihm gezweifelt, Habe ganz mich ihm vertraut. Und als wir dann eins geworden, Sprach er: "Nie ich von dir geh', Nicht im Leben, nicht im Tode, Nicht im Glücke, nicht im Weh!" Jetzt, da er die Jugendfrische, Meiner Wangen schwinden sah, Hat den Schwur er längst vergessen, Kalt, gleichgültig steht er da. Will zurück den Pfeil ihm geben Und die Schildplattnadel all', Denn ich kann sie nicht mehr sehen, Sie erhöhn nur meine Qual.

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 44.
    Please note that the translation is missing the first to lines of the poem.

剉蘗染黃絲。黃絲歷亂不可治。 昔我與君始相值。爾時自謂可君意。 結帶與我言。死生好惡不相置。 今日見我顏色衰。意中索寞與先異。 還君金釵瑇瑁簪。不忍見之益愁思。