Zi liu ma "Qian qie chao xia ji" 紫騮馬 "賤妾朝下機"

by Xiao Gang 蕭綱 (503–551)

Dynasty: Liang 梁 (502–557)

Notes: This poem includes one or more characters that are incompatible with the database. They are marked by placeholders. You can find the characters in question under the following Unicodes: F1 = U+2804F

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 20.1911.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Heimkehr
    Als sie am Morgen hatte Zu weben aufgehört, War der geliebte Gatte Von fern zurückgekehrt. Der blanke Bügel leuchtet Am Quast von grüner Seid'; Des Fuchses Schweiss befeuchtet Das duft'ge Reisekleid. Des Rosses Kopfzier klirret, Dieweil es schnaubt und stampft, Vom Hufschlag aufgerühret Der Staub in Wolken dampft. Sie bringt dem Manne Speise, Holt Wasserkorn herbei, O, dass nicht durch die Reise Sein Herz verändert sei!

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 57.

賤妾朝下機。正值良人歸。 青絲懸玉鐙。朱汗染香衣。 驟急珂彌響。F1多塵亂飛。 彫菰幸可薦。故心君莫違。