Za yong shi "Bei kong mian shu jue" 雜詠詩 "被空眠數覺"
by Xiao Gang 蕭綱 (503–551)
Dynasty: Liang 梁 (502–557)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 22.1970.
Compare translationsTranslations
3-
Alfred Forke (1867–1944): Winternacht
Display translation
Eisig ist's, ich lieg' im Bett' Zwischen Schlaf und Wachen; Hin und her, vom Wind durchweht, Meine Vorhäng' schlagen. Wenn der Gaze Wogen wär' Wellenschlag, und ich daher Führ' zu ihm im Nachen!–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 62. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Winternacht
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 117. -
Georg Schneider (1902–1972): Winternacht
–
in: Schneider, Georg. Maulbeerblatt und Seidenfalter, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1961. p. 21.
被空眠數覺。寒重夜風吹。 羅帷非海水。那得度前知。