You san yun 又三韻

by Xiao Gang 蕭綱 (503–551)

Dynasty: Liang 梁 (502–557)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 22.1953.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Unermüdlich
    Sobald herab des Abends Der Perlenvorhang fällt, Verhüllt vor jedem Blicke Er ihre Reize hält. Dann strömt aus dem Gemache Ein blum'ger Hauch hervor; Der duft'gen Kerze Schimmer Durchflirrt des Bettes Flor. Wie lange hinter'm Fenster Aus Glas sie wohl noch wacht? Die Nadel emsig führend So näht sie Nacht für Nacht.

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 60.

珠簾向暮下。妖姿不可追。 花風暗裏覺。蘭燭帳中飛。 何時玉窗裏。夜夜更縫衣。