Zi ye si shi ge. Xia ge si shou (4) "Han tao luo hua ri" 子夜四時歌。夏歌四首 (其四) "含桃落花日"
by Xiao Yan 蕭衍 (464–549)
Dynasty: Liang 梁 (502–557)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 1.1517.
Compare translationsTranslations
2-
Hans Böhm (1876–1946): Die Spröde
Display translation
Zu der Zeit, als Kirschenblüten Von den Bäumen fielen, An dem Tag, wo in den Zweigen Goldammern spielten – Sagtest du, dein Pferd sei müde, Könntest drum nicht fort; Sagt ich, meine Seidenwürmer sei'n hungrig, Bliebe drum nicht dort.–
in: Böhm, Hans. Lieder aus China. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Mit siebzehn Zeichnungen von Rudolf Grossmann. München: Verlagsbuchhandlung Georg D. W. Callwey, 1929. p. 16. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Sommerlied
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 116.
含桃落花日。黃鳥營飛時。 君住馬已疲。妾去蠶欲飢。