Zi ye si shi ge. Chun ge si shou (3) "Zhu ri guang su bing" 子夜四時歌。春歌四首 (其三) "朱日光素冰"

by Xiao Yan 蕭衍 (464–549)

Dynasty: Liang 梁 (502–557)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 1.1516f.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Frühlingsbotschaft
    Sieh, der Sonne Purpurgluthen Auf die Eiskrystalle fluthen; Durch den Schnee gelb' Blümlein scheint. Will dem Schatz ein Zweiglein schicken, Hoffend, dass wir noch erblicken Diesen Frühlingsmond vereint.

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 55.

朱日光素冰。黃花映白雪。 折梅待佳人。共迎陽春月。 樂府詩集四十四作王金珠。 詩紀六十四。