Ji ren 寄人
by Zhang Hu 張祜
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 742.8450.
Compare translationsTranslations
2-
Volker Klöpsch (1948–): Für die Geliebte
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 341. -
Hotsang Siau-Mun-Tsin : An den Freund
Display translation
Nicht länger verweilen durft ich bei ihr. Nun träum ich den Weg, da sie schläft. Wie viel gewundner Fluß ist überdachter Gang, und endlos Gitter gebogen beim Her und Hin. Freundlich grüßt nur der Mond, im blühenden Garten Blumen der Bäume liegen zerstreut im Mond und verlassen.–
in: Siau-Mun-Tsin, Hotsang. Lieder der Ferne und der Weisheit. Chinesische Lyrik aus dreihundert Gedichten der Tang-Dynastie. Bremen: Angelsachsen-Verlag, 1923. p. 17.
別夢依依到謝家,小廊迴合曲闌斜。 多情只有春庭月,猶為離人照落花。 酷憐風月為多情,還到春時別恨生。 倚柱尋思倍惆悵,一場春夢不分明。