He liu shang huang chun ri shi 和劉上黃春日詩

by Xiao Yi 蕭繹 (508–554)

Dynasty: Liang 梁 (502–557)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 25.2050f.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Frühlingsempfindung
    Die Vöglein singen jetzt auf's Neu Im Busche ihre Lieder, Und vor dem Fenster fliegt vorbei Die Frühlingsschwalbe wieder. Es weht der weisse Weidenflaum In weingefüllte Becher; Gar manche Blüth' vom Pflaumenbaum Hängt am Gewand der Zecher. Des Rosses Perlgehänge klingt, Wenn es der Wind beweget; Im Sonnenstrahl der Sattel blinkt, Mit Golde eingeleget. Dass nicht die Frühlingspracht vergeht, Eh' ich den Freund getroffen, Und dass ich bald zurück ihn hätt', Das ist mein einzig Hoffen!

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 63.

新鶯隱葉囀。新燕向窗飛。 柳絮時依酒。梅花乍入衣。 玉珂逐風度。金鞍映同。日暉。 無令春色晚。獨望行人歸。