Yong luo mei shi 詠落梅詩

by Xie Tiao 謝朓 (464–499)

Dynasty: Qi 齊 (479–502)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Qishi 齊詩 3.1436f.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Begegnung
    Als die Bäume sich umhüllten Neu mit frischem Laub, Und die Lüfte süss erfüllten Wölkchen Blüthenstaub, Bei dem Parkfest Nan-wei selig Den Geliebten fand; Wieder lächelte sie fröhlich, Als sie bei ihm stand. Und es brach ihr eine Blüthe Seine zarte Hand; Nan-wei dankte seiner Güte, Nahm das duft'ge Pfand, Steckte es in das gewellte, Uepp'ge Haar sich ein: Zu des Kopfschmucks Blau gesellte Sich sein ros'ger Schein. Ach verwelkt schon sank die Blüthe, Eh' der Tag entwich! Des Geliebten Treu' und Güte Jener Blüthe glich.

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 51.

新葉初冉冉。初蕋新霏霏。 逢君後園讌。相隨巧笑歸。 親勞君玉指。摘以贈南威。 用持插雲髻。翡翠比光輝。 日暮長零落。君恩不可追。