代葛沙門妻郭小玉作詩二首 (其二) "君子將遙役"
Bao Linghui 鮑令暉
君子將遙役。遺我雙題錦。 臨當欲去時。復留相思枕。 題用常著心。枕以憶同寢。 行行日已遠。轉覺思彌甚。
Abschiedsgaben Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 47f.
Mein Herr gab, als zur Reise Er sich hat angeschickt, Mir eine Seidenrolle, Zwei Sprüche drauf gestickt. Auch liess, als grade nahte Der Trennungsaugenblick, Er mir zum Angedenken, Dies Kissen noch zurück. Es hält die beiden Sprüche Mein Herz in treuer Hut, Und bei dem Kissen denk' ich, Wie wir darauf geruht. Seit meines Gatten Abschied Gar mancher Tag verfloss, Doch fühlt' ich meine Liebe Niemals so stark und gross.