戲作豔詩
Xiao Yi 蕭繹 (508–554)
入堂值小婦。出門逢故夫。
含辭未及吐。絞袖且踟蹰。
搖茲扇似月。掩此淚如珠。
今懷固無已。故情今有餘。
Verschmäht Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 62f.
— in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 52.
Eben trat sie in die Halle,
Als die zweite Gattin nahte;
Aus dem Hause eilend traf sie
An der Thür der früh're Gatte.
Sie verstummte; keine Silbe
Ueber ihre Lippen bringend;
Fest die schlanken Hände pressend,
Stand sie da, nach Fassung ringend.
Hastig regte sie den Fächer,
Welcher glich dem Mond, dem vollen,
Wollte ihre Thränen bergen,
Die hervor gleich Perlen quollen.
Ach! es währt ihr jetz'ges Leiden
Immerdar und will nicht schwinden,
Und es kann die alte Liebe
Nimmermehr ein Ende finden!
— in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 52.